Parece ser que Coca-Cola, cuando llegó a China se encontró con algunos problemas a la hora de traducir el nombre de la marca usando los caracteres del chino mandarín, como el tiempo pasaba y la bebida ‘no tenía nombre’, los vendedores más impacientes decidieron traducir ellos mismos la marca Coca-Cola, el método que emplearon fue sencillo, los caracteres tenían que sonar más o menos igual, es decir ‘ko-ka-ko-la’, pero claro, esto dio como resultado significados como ‘muerde el renacuajo de cera‘ o ‘yegua rellena de cera‘, lo que a todas luces no parece muy comercial…
Al final, Coca-Cola tomó cartas en el asunto y tras probar más de 200 combinaciones de caracteres dieron con el que actualmente se utiliza, que significa ‘permitir a la boca poder regocijarse‘…
Pero más raro aún es el caso de Pepsi, que por supuesto también encontró problemas en su traducción, pero esta vez no con la marca, sino con el slogan publicitario, que era algo así como ‘Come alive with the Pepsi generation‘, que fue traducida literalmente al taiwanes como ‘Pepsi puede resucitar a tus ancestros‘, así cualquiera vende, no???…
Más información sobre la leyenda urbana aquí… Via (por fin es viernes)















Patata_killer : 07 Noviembre 2005 a las 14:00 pm
ooooooooorale
Mario...?¿ : 16 Abril 2007 a las 9:04 am
Cúales fueron los carácteres finales?
Sabo : 17 Abril 2007 a las 0:21 am
Ahi tan los últimos caracteres que quedaron.
Saludos a Colombia!
sofia : 30 Junio 2007 a las 18:27 pm
COLOMBIA TE AMO
jorge : 01 Septiembre 2008 a las 16:02 pm
i live to coca cola USA
jorge : 01 Septiembre 2008 a las 16:04 pm
where are the live to coca cola in USA